相信很多童鞋都在电视剧或是现实中见过韩国人的身份证,也就是주민등록증(住民登录证)。
细心的同学应该还会发现,韩国人的身份证上大多数都有汉字名。
为什么韩国人身份证上会有汉字呢?
16世纪之前,韩国人是一直在用汉字,到1443年,世宗大王创造训民正音后,很多名字可以直接用韩文来表达。
不过,韩文是表音文字,读出来、写出来都一样的话,就看不到内涵上的差异。
如果韩国人的名字不使用汉字,只用韩文,就会出现很多重名的情况,不好区分。
例如:
박준这个名字,如果单纯以韩文来辨识就会觉得重名几率很高,通过汉字来诠释的话,可以是:朴准、朴俊、朴尊、朴峻、朴骏等等。
不光是名字,姓氏也是一样的,例如:정姓可以是‘郑’,也可以是‘丁’;유姓可以是‘刘’,也可以是‘柳’。
所以受历史文化和社会因素的影响,以前很多韩国人起名的时候都会用汉字起,因此身份证上看到汉字后缀也不必觉得奇怪。
但是现如今,越来越多的韩国人开始用韩国固有词或者是外来语来起名字,自然就没有了对应的汉字。(政治因素我们不提)
不过,人们已经习惯了身份证上有汉字名字,于是有人怀疑,用韩国固有词起的名字,身份证就没汉字了吗?
答案是肯定的。
比如:
이별님这个名字就是用了韩国固有词来取名,身份证上虽然姓氏能找到对应的汉字,名字却没有,故就会出现下图的情况。
当然,没有对应汉字,汉语名字那也可能是空着的。
那可能有童鞋就犯难了,这该怎么翻译成中文呢?
一般这种情况,我们就是靠音译。
说一位大家耳熟能详的明星——张娜拉
她的韩文名是:장나라
나라在韩语里是国家的意思,我们总不能将姐姐的名字译为‘张国家’
所以根据音译,翻译成:张娜拉
这样就再合适不过了。
另外,有非常多的韩国名字的名字,大家因为应该对应汉字和真正对应的完全不同,令粉丝们大吃一惊,当然了没有丝毫冒犯的含义。
전소미-全昭弥,如果不是她的粉丝,差点以为应该译为全小美
전소연-田小娟,此前,韩语菌一直以为是‘全昭妍’
Irene-虽然百科译为裴珠泫,但是其实姐姐的本名是裴柱现
임윤아-林润娥,与本名相比,大众更熟悉的是‘林允儿’这个名字。
此外,有些以外来语或者固有词来取名的明星,我们也来列举几个吧:
제니(BLACKPINK)-Kim Jennie明显是用外来语起名的典型例子,可以看到百科中姓氏有汉字对于的‘金’,但名字并没有对应汉字。
박한별,虽然中文百科译为朴韩星,实际上,她的名字是用韩国固有词起的,没有使用汉字
강슬기-姜슬기,虽然译为姜涩琪,其实,她的名字슬기是韩国固有词,译为:聪明、智慧。
好啦,韩语菌就说这么多了,如果有亲密的韩国朋友,她不介意的话,看看对方身份证上到底有没有汉字吧。